之前,看到一則說日本的機器人已經能通過高考,而我們連一道簡單的數學題都做不出來的新聞。 說實話,一般來說這種報導裡都有誇大的元素,所以我一向是只信一半。
但新聞裡提到谷歌翻譯準確度已經非常高,我去試了一下,確實如此。
我有個還在念大學的朋友,專業是德語,論文什麼的當然也要用德語寫。 他說他們中間不那麼認真寫論文的人,就直接找一篇英語的相關文獻,用谷歌翻譯翻成德語,然後他們再簡單查查就好了。
他說:“我學得不好,覺得谷歌至少英語翻成德語,比我翻得好多了。”
當然,英語和德語同屬印歐語係日耳曼語族,本身就非常像,谷歌翻譯表現好也很正常。
但我最近發現漢英之間,比較正式的表達,谷歌翻譯也不再那麼“傻”了。
舉個例子,我隨便在新聞裡截取了一段有關下任美國總統Trump的介紹:
During the 2014 political cycle, Mr. Trump was a top contributor and fundraiser for Republican efforts. Mr. Trump also campaigned across the country, with each candidate winning by a record margin.
Mr. Trump has over 25 million followers on social media. He frequently uses this platform to advocate for Conservative causes, Republican candidates and to educate the public on the failures of the Obama administration. Mr. Trump appears on Fox and Friends on Monday mornings and devotes much of his time to media interviews in order to promote a Free Market, the importance of a strong family, a culture of Life, a strong military and our country’s sacred obligation to take care of our veterans and their families.
Mr. Trump has long been a devoted supporter of veteran causes. In 1995, the fiftieth anniversary of World War II, only 100 spectators watched New York City’s Veteran Day Parade. It was an insult to all veterans. Approached by Mayor Rudy Giuliani and the chief of New York City’s FBI office, Mr. Trump agreed to lead as Grand Marshall a second parade later that year. Mr. Trump made a $1 million matching donation to finance the Nation’s Day Parade. On Saturday, November 11th, over 1.4 million watched as Mr. Trump marched down Fifth Avenue with more than 25,000 veterans, some dressed in their vintage uniforms. A month later, Mr. Trump was honored in the Pentagon during a lunch with the Secretary of Defense and the entire Joint Chiefs of Staff.
谷歌翻譯出來的結果是這樣:
在2014年的政治週期中,特朗普先生是共和黨努力的最大貢獻者和籌款者。 特朗普先生也在全國各地進行了運動,每個候選人獲得了創紀錄的利潤。
特朗普先生在社交媒體上擁有超過2500萬名粉絲。 他經常使用這個平台來倡導保守主義的理由,共和黨候選人,並教育公眾奧巴馬政府的失敗。 特朗普先生在星期一早上出現在福克斯和朋友們,並大部分時間用於媒體採訪,以促進自由市場,強大的家庭的重要性,生活文化,強大的軍事和我國的神聖義務照顧我們的 老兵和他們的家人。
特朗普先生長期以來一直致力於支持退伍軍人的事業。 1995年,第二次世界大戰五十週年,只有100名觀眾觀看紐約市的退伍軍人節遊行。 這是對所有退伍軍人的侮。 。 接近由市長魯迪·朱利亞尼和紐約市聯邦調查局局長辦公室,特朗普同意率領大馬歇爾第二次遊行在那一年晚些時候。 特朗普先生捐贈了100萬美元,用於資助國慶日遊行。 11月11日星期六,超過140萬人看著特朗普先生走下第五大道,超過25,000名退伍軍人,有些穿著他們的複古制服。 一個月後,特朗普先生在國防部長和全體聯合參謀長午餐時,在五角大樓獲得榮譽。
上面這段,我一個字都沒動,就是谷歌翻譯輸出給我的原文。 可以說除了中間有些許地方不像人說出來的話,大多數地方一個根本不懂英文的人,也可以毫無壓力地理解。 我在學生時代也翻譯過不少材料,還出版過一本譯本小說。 實話說,這段中文翻譯比不少低年級學生翻出來的要好。
非常驚艷!
作為參照物,我們找到了百度翻譯作為對比:
2014政治週期期間,特朗普先生是共和黨方面的頂級募款者。 特朗普先生也遍布全國各地,每個候選人的記錄的優勢獲勝。
特朗普先生在社交媒體上有超過2500萬的追隨者。 他經常使用這個平台,主張保守的原因,共和黨候選人,並教育公眾對奧巴馬政府的失敗。 特朗普星期一上午出現在Fox和他的朋友,並致力於他的時間,以媒體採訪,以促進自由市場,一個強大的家庭的重要性,生活文化,一個強大的軍事和我們國家的神聖 的義務,照顧我們的退伍軍人和他們的家庭。
特朗普先生長期以來一直是退伍軍人的忠實支持者。 1995,第二次世界大戰第五十週年紀念日,只有100名觀眾觀看了紐約老兵節遊行。 這是對所有退伍軍人的侮辱。 市長Rudy Giuliani和紐約聯邦調查局辦公室主任接洽,特朗普先生同意為大元帥的一次閱兵後,年過。 特朗普先生做了一個100萬美元的匹配捐贈來資助全國的國慶遊行。 在11月11日星期六,超過140萬的人觀看了特朗普先生帶著25000多歲的退伍軍人參加了第五大道的遊行,一些老兵穿著他們的老式製服。 一個月後,特朗普在五角大樓與國防部長和參謀長聯席會議共進午餐時被授予了榮譽。
雖然網上有不少百度翻譯能識別“苟利國家生死已”,能翻譯一些漢語詞句的段子,但是放大到整段翻譯,確實和谷歌翻譯差了不少。
我再摘取一段情感類的散文:
While we can all pretty much recognize the emotions associated with love, actually finding the words to explain those feelings is a pretty tough order.
People have searched for centuries to find the right way to say “I love you” and to try to explain those butterflies in your stomach, that warm fuzzy feeling in your belly and that heart skipping a beat.
One thing we DO know is that whether you’ve love and won — or loved and lost, it’s ALWAYS worth it.
注意到這段文字裡用到了不少比喻和固定短語,谷歌翻譯出來的結果是這樣:
雖然我們都可以很容易地認識到與愛有關的情感,實際上找到的話來解釋這些感覺是一個相當困難的順序。
人們已經搜索了幾個世紀,找到正確的方式說“我愛你”,並嘗試解釋這些蝴蝶在你的肚子,溫暖的模糊的感覺在你的肚子和那個心臟跳過一個節拍。
我們知道的一件事是,無論你是愛和贏,或愛和失去,它總是值得的。
輸出結果差了不少,但依然可以看得懂,一個完全不懂英文的人通過猜測可以理解原文的含義,而一個稍微懂一些英文的人則可以將原文改成通順的樣子。
至於一些世界名著,因為很有可能是被別人糾正過的,就不做實驗了。 知乎上的@流矢拿谷歌翻譯的結果和他女朋友做過一個實驗:
妹子說翻得不行,於是我拿長篇小說《百年孤獨》的開頭做了個試驗:
雖然我贊同妹子的觀點, 但其實上面一開始那個才是我用谷歌翻譯的。
實話說,因為屬於不同語系,英漢互譯遠比英語、別的印歐語系的語言互譯要來得困難,如今翻譯軟件能做到這個地步,已經非常牛逼了。
雖然現在還不能說我們已經不需要學習語言,只要翻譯軟件就夠了,但至少翻譯軟件不再是雞肋,完全可以在我們學習、工作、生活過程中給我們很大幫助。
舊約聖經裡有一個故事,說的是大洪水之後,倖存的人類都講同一種語言,沒有種族、語言、文化的分別。 所以那時候人類非常團結,也能迸發出很大的能量。
有一天,人類決定一起造一座塔達到天國,在就快要成功的時候,上帝坐不住了,他想:“他們成為一樣的人民,都是一樣的言語,如今既做起這事來,以後 他們所要做的事,就沒有成不了的。”
於是他悄悄改變了人類的語言,不同種族的人從此沒辦法交流,而那座沒有完成的塔就叫做巴別,所以我們現在把人類因為語言、文化不同而無法交流的情況,稱為“巴 別塔”之苦。
雖然這是故事,但依然可以看出,從古至今,不同語言之間無法交流,一直是困擾人類的一大憾事。 是苦難,是上帝的懲罰。
而今天,我們可以用自己的雙手創造,永久克服這個苦難。
這就是科技進步的力量。
我們作為普通人類生活在這個星球上,每天看到的是政客、明星、歌手、文人在世界的舞台上跳舞;討論的是車子、房子、奢侈品,男人應該對女人好還是女人應該對男人好 。 我們在分辨誰是賤人、誰是low逼、誰是小三、誰是好人的話題上耗費了巨大的精力,以至於讓我們不少人以為我們之所以不用像我們祖先一樣挨餓,靠的 是上面這些。
其實不是, 推動人類文明進步的既不是善,也不是惡,而是秩序和科技的發展 。 是那些你看不到的科學工作者和你看不上的程序員讓我們過上越來越方便,富足的生活。
我很敬佩他們,而且我相信未來一定會更好。
一個事實是,我之所以想多活幾年,最好活個上百歲,就是想看看七八十年後,人類文明可以進展到什麼地步。
畢竟十年前,基本還沒有手機互聯網。
三十年前,移動電話都是稀罕的東西。
五十年前,我們還在“文化大革命”,很多地方甚至用不上電和自來水。
一百年前,清政府才剛被推翻,和我們現在完完全全是兩個世界。
我們處於人類文明發展最迅猛的科技爆炸時代,和古代那種螺旋的循環不同,我們這個時代的每一個明天都是值得期待的,值得努力奮鬥,為之努力的。
人固有一死。
但我不想死在地球上。
本文由 為你寫一個故事© 授權 虎嗅網 發表,並經虎嗅網編輯。 轉載此文章須經作者同意,並請附上出處( 虎嗅網 )及本頁鏈接。 原文鏈接:https://www.huxiu.com/article/262271.html