信達雅的翻譯,《輝夜姬物語》英文版巧用英文雙關翻譯日文雙關
一位好的翻譯,除了對外語的語法了若指掌外,還需要對自己的母語有著較高的修養,能夠讓自己的翻譯信達雅,外國人能理解本國人也聽得懂。 翻譯也不一定要拘泥於原文,活用外語的語法特點翻譯出原文的語境和感情是最重要的。 之前有《你的名字》漫畫英文版用英文中用 Excuse me、pardon me、sorry、whatever 四個親密程度不同的單詞,翻譯出瀧和三葉交換身體後,日語第一人稱指代的混亂。 而在《輝夜姬物語》的英文版中,英文翻譯是巧用了單詞 Pine 的雙關來翻譯出原版中的百人一首雙關詞句。
在《輝夜姬物語》有一句來自百人一首的雙關語「まつとし聞かば今帰り來む」(松風喚我我定歸),其中まつ在日語中是雙關,既可以表示「松」又 可以表示「待つ」,而在英文版的翻譯中,英文翻譯是翻成了「If I hear that you pine for me, I shall return to you at once.」,在英語中Pine 本身作為名詞指松樹, 做動詞的時候有表示渴望的含義,而pine for 這個詞組可以表示也是表示渴望,通過Pine 的雙關完美的翻譯出了まつ的雙關。 這個英文雙關翻譯出自 Ian MacDougall 之手,他本人也是專門進行日本影視作品的英文翻譯工作,已經翻譯了超過 500 部的日本電影與電視劇。