摘要:題圖/大壞狐狸的故事本文由ACGx原創,轉載請註明出處。 來啊,一起飚方言啊! 上週末,獲得了法國凱撒電影獎最佳動畫獎的《大壞狐狸的故事》在國內上映。 在友媒紅氣球親子觀影組織的活動現場,AGCx感受到了這
題圖 / 大壞狐狸的故事
本文由ACGx原創,轉載請註明出處。
來啊,一起飚方言啊!
上週末,獲得了法國凱撒電影獎最佳動畫獎的《大壞狐狸的故事》在國內上映。 在友媒紅氣球親子觀影組織的活動現場,AGCx感受到了這部情節幽默有趣、故事溫馨治愈動畫電影帶給家長和小朋友們的歡樂。
更令人印象深刻的,是影片中刻畫的或逗比或暖萌的小動物們。 特別是片中的眼鏡猴簡直無法讓人忘記,畢竟這是在中國的電影熒幕上第一隻會講重慶話的眼鏡猴。 當看到眼鏡猴講出:“我想回重慶切(去)”的時候,身為重慶人的筆者對這部電影親切感倍增。
賦予觀眾親切感的方言配音
在《大壞狐狸的故事》法語原版中,眼鏡猴講的是普通話。 在中文版配音中,眼鏡猴的普通話改成了地道的重慶話,給它配音的是此前靠重慶話版《小豬佩奇》“勒(這)是我弟弟喬二娃”走紅網絡的@ 果子哥哥。 儘管這是根據劇情需要增加的方言配音,不過突然蹦出的重慶話卻讓國內觀眾驚喜。
人多地廣的中國,漢語方言分為七大方言區,即官話方言、吳方言、湘方言、客家方言、閩方言、粵方言、贛方言。 其中使用人口占漢族總人口75%的官話方言,包括了東北、北京、冀魯、膠遼、中原、蘭銀、西南和江淮官話,這些不同種類的官話方言,出現在數不清的影視作品 中。
《白鹿原》裡的關中方言腔調就是屬於中原官話,這和原著小說發生地陝西關中地區不無關係。
《讓子彈飛》除了北京版,還有針對川渝地區發行的四川方言版,也是因為《讓子彈飛》的原著小說描寫的故事就是發生在四川,而四川方言屬於西南官話。
《老炮兒》裡馮小剛一口“京片兒”,道盡老北京人的故事,觀眾戲稱看懂這部電影北京話就能過8級。
方言是地域文化濃縮的表現,所以《白鹿原》裡張嘉譯一說話就能讓人想起肉夾饃,《讓子彈飛》中劉嘉玲一開口的四川話盡顯四川女人潑辣撩人的個性,而《老 炮兒》裡更是請了一批北京籍演員本色出演。 顯然,方言配音不僅能賦予角色更接地氣的真實感,更能給予同語種觀眾親切感。
以上列舉的這些影視劇作品中儘管採用了不同地域的方言,卻因為這些方言都屬於中國官話方言的分支,即除了一些極具特點的本地俚語外,非該方言語系的觀眾是可以聽懂絕 大部分對白的。
不過,對於不同地區的觀眾來說,方言配音中最吸引他們的部分應該還是體現生活化、非正式化的俚語。 俚語 內含 的誇張感,可以讓聽得懂的觀眾感受到方言對白中自然產生的喜感,為劇情的表演加分,而這種喜感是普通話對白難以體現的。
方言配音為動畫作品的二次創作
方言配音具備生活化又生動的這一特色,在十多年前以雲南方言配音的《開心蒙太奇》、四川方言配音節目《風車車和假老練》(即《貓和老鼠四川方言版》)為 代表的一大批方言配音節目中,曾經娛樂了中國各地大批觀眾,同時也拯救了當年的VCD市場和電視收費點播台。
去年,重慶方言版的《小豬佩奇》再次引發了全國各地方言版《小豬佩奇》席捲網絡,也讓這部低齡向動畫片受到了年輕網民的關注。
1月新番《POP子和PIPI美的日常》被各地UP主以方言配音進行二次解讀,在B站上甚至出現了“二次創作火過原作”的現象。 而在這些二次創作中,點擊量位居前列的是粵語配音的幾部作品。
儘管粵方言不屬於官話方言,全國絕大部分觀眾也聽不懂粵語,但是中國觀眾曾經深受香港電影、電視劇的影響,熟悉“我頂你個肺”、“食屎啦”、“扑街 ”這些具有代表性的粵語含義。 加上這幾部粵配作品製作精良,除了B站網友熟悉的ACG梗以外,還包含了大量廣東人熟知的粵語梗,夾雜了廣東網友熟悉的TVB作品、黃子華棟篤笑等等,配以 感情豐富的正宗粵語口音,所以能夠獲得高點擊。
對精通粵語的觀眾來說,這幾部粵配二次創作視頻內含信息量極為豐富的粵語梗,觀看的時候猶如在看新動畫;對粵語一知半解的觀眾來說,儘管不能完全理解裡面的 梗,但是至少能看懂裡面的粵語粗口,也能一樂。
顯然,地域性極強的方言配音始終是會受到地域的限制。 B站視頻《哪裡的話最好聽? 中國南北36種方言大比拼》中,時長73分25秒的視頻總共有8000條彈幕。
ACGx觀察了一下彈幕分佈情況,觀眾會在自己家鄉語言出現時猛刷彈幕,對於不熟悉或者完全聽不懂的其他地區方言,要么紛紛表示自己“已經陣亡”,要么就不多作評論 。 也因此,有網友在評論區中列出了36種地方方言出場的時間,方便各地觀眾查找。
這正是方言配音最大的問題:不同地區的觀眾,是很難理解其他地區極俱生活化的方言。 對本地區的觀眾來說,方言配音的魅力在很多時候是遠大於普通話配音的,因此也有動畫官方在宣傳時為作品設計方言配音的二次創作版本增加粉絲粘度,如《斗羅大陸》官方就 製作了四川話配音。 儘管在四川人聽來《斗羅大陸》川話版猶如普通話版的直譯。
方言配音是國產動畫作品未來的發展方向
在中國的動畫電影作品中,方言配音是比較罕見的。 記憶中,有粵語配音版《西遊記之大聖歸來》,去年還有《阿唐奇遇》中一口地道四川話的茶寵金豬兒。 不過兩者的方言配音用意不同,前者是為了拓寬廣東地區觀眾市場,而後者是為了塑造角色形象。
在動畫作品中,方言配音用於塑造人設這個目的性更強。 如日本動畫《名偵探柯南》中,同為偵探的服部平次自帶的標籤是豪爽、熱血,這也和大阪人開放的心態和熱情的性格有關,因此動畫創作團隊為其設定了一口純真 的關西口音。 儘管服部的口音經常被身為東京人的柯南吐槽,然而獨特的性格和出色的推理能力,讓其成為柯南推理破案時的重要調味劑。
在國產網絡動畫中,人氣極高的《一人之下》裡,四川背景的女主角馮寶寶那句“他們都說我瓜,其實我一點也不瓜,大多數時候機智得一比”令人印象 深刻,儘管為其配音的配音演員小連殺是天津人,四川觀眾也表示馮寶寶的對白和四川口音差異較大,但是仍不妨獨特的個性設定為其帶來眾多粉絲。
《迷域行者》中,原版漫畫人氣極高的志揚哥,在動畫中一口港普獲得了觀眾高度好評,在後面劇情中體現出有勇有謀的擔當精神,和其古惑仔出身形成 反差。
採用官話方言為動畫作品中某些角色配音,既可以避免其他地區觀眾聽不懂的尷尬,又可以快速塑造角色形象,是現在國產網絡動畫利用方言配音塑造角色的一個重要手段。 而且相信以後這種方式會越來越多的出現在國產網絡動畫上。
不過,我們也看到仍舊有堅持自己家鄉方言的動畫團隊,坐標廣東的一些動畫公司創作的網絡動畫,也喜歡推出粵語版。 綠怪妍的《龍騎侍》有粵語版和普通話兩個版本,小瘋映畫的《刺客伍六七》的預告片則是一口標準廣普。
從最初的逗趣搞笑出發,方言元素在中國的動畫作品中漸漸開始有了舉足輕重的地位。 在畫風、故事結構還多少會受到海外作品影響的當下,這些一言不合就開始飆方言的動畫角色的出現,或許將成為中國網絡動畫走進大眾視野的一座橋樑。
版權聲明
本文僅代表作者觀點,不代表百度立場。
本文係作者授權百度百家發表,未經許可,不得轉載。