據媒體報導,金庸經典武俠小說《射雕英雄傳》已經被翻譯成外文版本,並於2月22日,也就是大年初七,通過英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行,據悉,這 是《射雕英雄傳》首次被譯成英文出版,英國發行商對此書進行宣傳時,將之稱為中國版的《魔戒》,在書店內,這部作品也被置於“玄幻類 文學作品”門類下,不得不說,“歪果仁”對於《射雕英雄傳》的理解還是十分有意思的。
《射雕英雄傳》的譯者是瑞典姑娘安娜·霍姆伍德,她還有個好聽的中文名字,叫做郝玉青。 該部書的書名被譯為“Legends of the Condor Heroes ”,直譯過來就是“禿鷲英雄的傳奇”,而著作中的一些名詞如“九陰白骨爪”則被譯作“Nine Yin Skeleton Claw”, 即九陰骷髏爪;黃蓉被譯為“Lotus Huang”,直譯過來是黃蓮花,中國語言文化博大精深,翻譯成英文是相當不容易的,譯者翻譯的也是真的很盡力了。
本文來自大風號,僅代表大風號自媒體觀點。
2017新版射雕英雄傳口碑持續發酵 新人楊旭文李一桐呆萌熱戀
金庸武俠小說《射雕英雄傳》至今被拍成影視作品不下九次。 最近又出了一版新的電視劇,由蔣嘉駿執導的2017版《新射雕英雄傳》(簡稱《新射雕》)。 相比以往多個翻拍版本都有叫得出名字的演員擔綱主演,這一版《新射雕》主角為“郭靖”楊旭文、“黃蓉”李一桐、“楊康”陳星旭、“穆念慈”孟子義 。
《射雕英雄傳》出英文版 這樣翻譯“降龍十八掌“,金庸 翻譯 小說 譯作……
據美國Quartzy網站報導,《射雕英雄傳》英文版第一卷已經於2月22日正式在國外開賣,小說的譯名是Legends of the Condor Heroes,首卷定名為A Hero Born(英雄誕生. …..
金庸小說中時而纏綿悱惻時而俠肝義膽的語言能不能原汁原味地譯成英文? 譯者這麼說! ……